Překladatel Hilský: Je to zvláštní, ale občas si Shakespeara čtu...
3.11.2010 10:25 Anna Chudobová Rubrika: Podzimní knižní veletrh 2011
Jedním ze seminářů Podzimního knižního veletrhu, který se může pyšnit nejhojnější návštěvou, byl bezesporu seminář Martina Hilského, nejznámějšího českého překladatele Shakespeara a od letošního roku i spisovatele.
Shakespeare a jeviště svět je jedinečný autorský počin Martina Hilského, který se snaží komplexně popsat celé Shakespearovo dílo a zároveň ho i zasadit do kontextu doby vzniku, do anglické renesance. Na podpis prvního souborného vydání všech Shakespearových textů v češtině a komentáře k nim se v Havlíčkově Brodě čekala dlouhá fronta. V krátké pauze pak Hilský poodhalil svůj vztah k jednomu z největších spisovatelů světa.
"Z tragédií je mi asi nejbližší Král Lear. Třebaže je to velmi vážná hra, je to nádherná básnická tragédie a mě strhla i jako překladatele. Ale těch lásek je víc. Patří mezi ně určitě Sen noci svatojánské, to je první komedie, kterou jsem přeložil, a zcela zvláštní slabost mám pro Marnou lásky snahu. A víte co si vlastně uvědomuji? Že na první místo bych nakonec dal asi Shakespearovy Sonety. To je z mé strany nejintenzivnější, jak se dneska říká, srdeční záležitost, z mnoha důvodů."
A přestože se Martin Hilský věnuje překladům Shakespeara už více než čtvrt století, stále mu jeho knihy mají co říci i jako čtenáři. Jak sám říká, přestože nečte v posteli a nevlastní tedy ani noční stolek, na který by své oblíbené knihy odkládal, Shakespeary má stále po ruce.
"Mám je jak ve svých překladech, tak v jiných překladech a v originále. A občas si v nich opravdu čtu, abych si třeba něco osvěžil, ale někdy i tak jako si třeba čtete v knize, která vám něco říká, a ke které se chcete občas vrátit. A pořád mi to dělá radost, což je zvláštní, protože to dělám třicet let."
Martin Hilský při autogramiádě knihy Shakespeare a jeviště svět

